Chào các bạn,
Cuối tuần chúng ta đã dịch thơ Anh sang Việt, hôm nay đổi chiều, dịch từ Việt sang Anh. Nhưng đây không phải là thơ, thoải mái hơn.
Dưới đây là một đoạn ngắn trong bài viết của cố Thạc sĩ Nguyễn Thị Oanh có post hôm nay trên Đọt Chuối Non. Các bạn cùng dịch để vinh danh cô Oanh nhé.
“Cuộc sống hiện đại với những tiến bộ kinh tế kỹ thuật lại tạo ra nhiều sức ép về mặt tâm lý, xã hội, đặc biệt đối với giới trẻ. Gia đình lúng túng trong nuôi dạy con, xã hội tạo lối sống bon chen... từ đó khi gặp thử thách thay vì đối diện với những vấn đề nan giải và tìm những giải pháp tích cực, các bạn trẻ dễ có xu hướng buông xuôi, tự hủy hoại bản thân với những thói quen tiêu cực như ăn chơi quá đà, thức khuya dậy trễ, tìm sự khuây khỏa với thuốc lá, rượu, ma túy... Có bạn tìm cả cái chết...
Trong khi các nước khác đã có những dịch vụ tâm lý xã hội để giúp các cá nhân tự giải tỏa thì ở nước ta lại thiếu nhiều. Thậm chí có thể nói là không có. Khi giáo dục còn khiếm khuyết, một bộ phận bạn trẻ chưa phát triển được một nhân cách lành mạnh, tự tin.”
Vì đây không phải là dịch thơ hay các văn bản quan trọng, chúng ta không cần phải theo quá sát ý nghĩa của từng chữ. Tuy nhiên, những bài thế này lại cho mình một loại vấn đề khác cũng hơi khó. Đó là làm sao dùng từ và hành văn thông suốt mạch lac như người có tiếng mẹ đẻ là tiếng Anh, nếu không thì nghe rất “ngoại quốc.”
Để mình đề nghị vài cụm từ, đở cho các bạn tìm kiếm. Mấy đề nghị này chỉ dùng cho bài này thôi nhé. Cho một bài khác, thì lúc đó hãy tính.
Gia đình lúng túng trong nuội dạy con: Families struggle to raise kids
Xã hội tạo lối sống bon chen: Life outside the family is just a rat race (cuộc chạy đua của chuột) (Chữ society thường không dùng để chỉ đời sống bên ngoài gia đình)
Giúp các cá nhân tự giải tỏa: To help individuals deal with pressure (giải quyết áp lực).
Các bạn dùng vài quy luật mình đã nói qua trong các bài trước: Giản dị, sáng sủa, ngắn gọn, tránh passive voice.
Bài này không nhằm mục đích nghiên cứu vocabulary, chỉ chú tâm đến cách viết. Các bạn nên viết rồi post vào comment. Cố gắng thực hành nhé. Chỉ đọc bài của người khác viết thì chẳng lợi ích gì hết. Trust me. Thực hành, thực hành, thực hành. Chẳng có cách nào khác. Đọc không phải là thực hành. Thực hành một buổi bằng đọc 100 buổi. Hãy sử dụng thời gian và năng lực của chúng ta một cách khôn khéo. Hãy dùng 1 giờ với hiệu năng của 10 giờ.
Chúc các bạn một ngày vui.
Mến,
Hoành
The modern life with the development of technological economy creates a lot of pressure affecting many fields such as mental, society, and especially teens. Families struggle to raise children, life outside the family is the race rat, etc. Thus, teens often tend to choose some negative ways instead another positive ways to solve when they have difficulties, as giving up, destroying themselves by hanging out, going out overnight, smoking, always being drunk or even using drug to relieve the time, and even someone wants to die.
ReplyDeleteMany countries have many social psychology services to help individuals deal with pressure but our country is recently insufficient, even nothing at all. Therefore, a part of teens does not have advantage enough to develop their personality to create a good and confident life.
(minh lam thu, ban sua dum nha)
The modern life with the technical and economic advances, causes a lot of pressures in social and psychological aspects, especially for young people. Families struggle to raise kids, life outside the family is just a rat race… As a result, when they meet hardship, instead of facing with the teasers and finding the positive ways to overcome, they easily have a tendency to give up, injure themselves with the negative habits such as turning to debauchery, staying out, getting up late, finding solaces in tobacco, spirits, drugs.. Someone seeks for the death.
ReplyDeleteWhereas the other countries have the social and spychological services to help individuals deal with pressure, our country lack! Even it’s can say nothing! With insuffficient education, a part of young people does not develop enough to have the health and confidence in their personalities.
Hi anh Hoành,
Biết là sai tá lả, nhưng chắc chắn có Thầy sửa rồi nên em vẫn mạnh dạn post lên.
Cám ơn anh trước vì thế nào anh cũng mất nhiều thời gian với bài của em.
pky.
Đọc bài sửa của anh mà em thấy sung sướng ghê!
ReplyDeleteAnh mất nhiều thời gian cho WF và em lắm.
Em phải cám ơn anh nhiều mới phải!
Em,
pky
Bây giờ thêm một tí nữa nhé.
ReplyDeleteGia đình lúng túng trong nuôi dạy con, xã hội tạo lối sống bon chen…
WF: Families struggle to raise children, life outside the family is the race rat, etc.
Yến: Families struggle to raise kids, life outside the family is just a rat race…
.
Cụm từ “families struggle to raise children” chỉ là cách mọi người nói hằng ngày, chẳng có gì đặc biệt. Dĩ nhiên là các cách nói hằng ngày này làm bài viết của ta rất quen thuộc với người Mỹ/Anh . Chữ “children” thì formal hơn là “kids”, dùng “children” như WF rất hay.
Chữ struggle có một nghĩa là tranh đấu, và ở đây nó có nghĩa hơi khác nữa—đó là làm việc với quá nhiều khó khăn và quá nhiều cố gắng, như “I struggle through the daily Enligsh challenges” :-)
Nhắc lại, đời sống ngoài gia đình là “life outsife the family”, chứ không phải “xã hội” (society) như ta hay dùng trong tiếng Việt. Society là chỉ toàn xã hôi.
Rat race (cuộc chạy đua của chuột) có nghĩa tương tự như “cuộc sống bon chen.”
Tuy nhiên, khi nói “tên này bon chen lắm”, có lẽ ta phải nói “he is very gungho.” Gungho là hùng hục hăng hái, với một nghĩa châm biếm. (Có thể mai mốt một từ khác sẽ đến trong đầu :-) )
“Just” là adverb và có nghĩa là “only” ở đây. Cách dùng này cực kỳ thông dụng.
Nếu là adjective, just có nghĩa là công chính, như “just cause” là “chính nghĩa.”
Chấm câu: Không dùng dấu phẩy giữa hai independent clauses.
Ba chấm “…” , hình như ngày nay chỉ dùng để ra dấu hiệu delete (không viết ra hết) một số chữ trong câu. Ví dụ: “ I go to the market and … she makes the turn.”
Khi dùng “vân vân”, ta chỉ dùng “etc.” Nhưng “etc.” chỉ dùng khi mình liệt kê một danh sách gồm các vật lặt vặt. Dùng "etc." sau hai independent clauses, như ở đây, không chỉnh. (Dĩ nhiên nếu bạn là thi sĩ thì cứ chấm lung tung trong bài thơ; không ai phàn nàn).
Vậy 2 câu đầu ta phải viết:
Families struggle to raise children. Life outside the family is just a rat race.
Sẽ tiếp tục.
cảm ơn nhé. ^^
ReplyDeleteAnh mệt chưa?
ReplyDeleteCám ơn anh nhiều nha.
pky.
Chào anh,
ReplyDeleteEm biết anh mệt lắm, nên em đã gửi vitamine cho anh qua lời comment ở bài Ở đây lúc này rồi đó. Anh đọc đi...
Chúc anh một ngày mới tốt lành.
pky.
Oh, anh Hoành,
ReplyDeleteAnh cho em lên Yến "cụ", em không chịu đâu, nên em phải "nguỵ biện" chỗ này một chút. Trong mớ sách vở chuyên môn của em, người ta xài “whereas” nhiều, nên em cứ nghĩ trong văn viết (báo chí), dùng chữ này không có vấn đề gì.
Tởn tới "cụ" luôn đó, hổng dám xài chữ này nữa đâu!
Cám ơn anh nhiều hen.
pky
Giải thích và phân tích của anh Hoành thật tuyệt vời! :-)
ReplyDeleteCám ơn Loan nha. :-)
ReplyDelete