Thursday, April 23, 2009

Nơi tâm trí không có sợ hãi

freedom
Where the Mind is Without Fear

Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection:
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action—
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.

—from Gitanjali by Rabindranath Tagore

.

Nơi tâm trí không có sợ hãi

Nơi tâm trí không có sợ hãi, và đầu ngẩng cao;
Nơi kiến thức có tự do
Nơi thế giới chưa vỡ thành những mảnh vụn, chia cắt bởi những mảnh tường quốc gia chật hẹp;
Nơi ngôn từ cất lên từ chiều sâu của sự thật;
Nơi nổ lực không mệt mỏi giang tay với tới hoàn thiện;
Nơi dòng chảy trong suốt của lý lẽ không lạc lối trong cát sa mạc buồn thảm của những thói quen chết ;
Nơi tâm trí được Cha dẫn dắt đến suy tư và hành động rộng mở không ngừng--
Lạy Cha, hãy đánh thức đất nước con đi vào thiên đường tự do đó.

Nguyễn Minh Hiển dịch


Chú thích: Rabindranath Tagore viết bài này như là một lời nguyện ngắn cho quê hương của ông, trước khi Ấn-độ được độc lập từ đô hộ của Anh quốc. Ông là người Á châu đầu tiên đoạt giải Nobel, năm 1913, văn chương.

No comments:

Post a Comment