Thursday, August 6, 2009

Daily English Discussion--Aug. 7, 09--Poem "Regrets"

Hi everyone,
flaringup
Hey, you guys, the talented Daklak Gang, the poets, and the poetry lovers out there, could you do me a personal favor.

Below is a poem entitled "Regrets", which I wrote in English in 2000 and have edited it three times since.

Sometimes I wanted to translate it into Vietnamese, but every time I tried to start, I backed out. For some reason, I am not too excited about translating my own stuff, although I am more ready with other people's writings.

So could you kindly translate this poem and make it into a beautiful Vietnamese piece for me to keep.

Thanks a million :-)

Hoanh

.

Regrets


I regret the days and months we were together

When the sun was bright
the tamarind trees green
and the bomb explosions the city’s routine

When all I wanted was to hold you tight
and place a slight kiss on your lips

When the world was so huge
that life was closer to death than Saigon to Hanoi
or you to me

The fear of the unknown
beyond the first kiss
was larger than my valor
(though I wasn’t at all bothered
by the nightly exploding rockets)

Those days
gray monsoons
red flares
quiet eyes
wet hair

Love rolling in thunders in the heart

And I just wanted to kiss you slightly on the lips

Why didn’t I?


    TDH





6 comments:

  1. Bài này con cố dịch cho hay nhưng mà vẫn ko được, thấy nó dịch ra tiếng Việt ko có vần chú Hoành ơi. Nhưng có thể cảm nhận đc cảm xúc của tác giả khi viết bài thơ này :D

    ReplyDelete
  2. Chào chú!
    Sáng nay vào DCN thấy bài thơ của chú hay quá, cháu dịch luôn. Đến lúc up lên thì 2 lần link broken, chắc tại nhiều visitors vào DCN quá :) . Đến lúc up tiếp thì rớt mạng, cả buổi! :)
    Thực sự thì cháu biết cảm xúc chú làm bài thơ này như thế nào, nên cháu sợ là mình dịch lại không đúng tâm trạng chú :(. Cháu rất thích dịch chú a! Cháu nhớ Ms Huệ cho chúng cháu dịch nhiều lắm và mỗi lần đến tiết dịch là chúng cháu lại có niềm hứng khởi vì biết là cô cho dịch nhiều bài hay, có bữa dich cả thơ tình nữa. :) Nếu bản dịch của cháu có gì thiếu sót mong chú giúp cháu nhé.Cháu cũng vừa gửi bài thơ của chú cho mấy đứa bạn ở Hà Nội, các bạn thích lắm! Great!
    Đây là Version 1 (Chắc là sẽ có nhiều bạn vào dịch)

    LUYẾN TIẾC

    Anh luyến tiếc tháng ngày ta bên nhau
    Khi vầng dương chiếu sáng
    Những thảm lá me xanh
    Và tiếng đạn bom rền đã thành quen thuộc

    Khi những gì anh muốn là ôm em vào lòng
    Và khẽ khàng hôn lên đôi môi em
    Khi trần gian mênh mông đến độ
    Sự sống gần với cái chết hơn Sài Gòn và Hà nội
    Hoặc là anh với em

    Nỗi sợ hãi mơ hồ
    Ẩn sau nụ hôn đầu
    Còn lớn hơn lòng can đảm trong anh
    Dù lòng anh chẳng bị khuấy động
    Bởi tầm đạn nổ đêm đêm

    Những ngày tháng ấy
    Những cơn gió mùa ảm đạm
    Lửa đạn rực trời
    Đôi mắt lặng lẽ
    Mái tóc ướt

    Tình yêu mãnh liệt trong tim anh
    Và anh chỉ muốn hôn khẽ khàng lên đôi môi em
    Sao anh lại không em nhỉ?

    P/S: Cháu thích bài này lắm! :), cảm ơn chú nhiều!

    ReplyDelete
  3. LUYẾN TIẾC

    Anh tiếc nhớ tháng ngày ta bên nhau

    Khi mặt trời toả sáng
    trên những vòm me xanh
    trong thành phố đầy tiếng bom rền quen thuộc

    Khi anh chỉ muốn siết em thật chặt
    và dịu dàng hôn đôi môi êm.

    Khi vũ trụ bao la đến nỗi
    ranh giới giữa cuộc sống và cái chết mỏng manh
    hơn Sài gòn - Hà nội
    hay em và anh.

    Nỗi sợ hãi mơ hồ
    sau nụ hôn đầu
    át cả lòng dũng cảm trong anh
    (dù anh chẳng chút xao lòng
    bởi tiếng đạn hàng đêm rền rĩ )

    Những ngày tháng ấy
    cơn gió mùa ảm đạm
    lằn đạn đỏ rực
    ánh mắt lặng câm
    và suối tóc mềm

    Tình yêu cuộn dâng như sấm sét trong lòng

    Và anh chỉ muốn hôn dịu dàng lên đôi môi thơm

    Vì sao anh đã không làm thế?

    ReplyDelete
  4. Cháu cảm ơn chú nhiều lắm, cả chị Yến nữa, bản dịch của chị nhe nhàng, êm đềm lắm! :)
    hihihi, vậy là phần cháu mong chờ nhất cũng đã đến, cháu rất thích cách chú phân tích từng ccâu chữ, từng ý, từng mối liên hệ trong vài thơ. Cảm xúc như diễn ra theo từng chuỗi, cứ tuôn trào theo diễn biến tâm trạng của chàng trai (Cháu đặt mình vào tâm trạng của chàng trai đấy). Cái từ "Hỏa châu đỏ" cháu chỉ nghe qua bài hát, cũng không hiểu như thế nào, nay lại được dịp cảm nhận trong thơ của chú!
    Ah, Ms Huệ bảo là chú còn nhiều bài thơ lắm, cả Anh lẫn Việt, khi nào chú lại up lên tiếp nhe’ :)

    ReplyDelete
  5. Hi anh Hoành,

    Lâu lắm mới được anh edit bài dịch kỹ như vậy đó. Cám ơn anh đã phân tích rất chi tiết và cụ thể, nhất là lần này anh edit với tư cách tác giả. Em đã nghiền ngẫm từng ý của anh, để thấy việc giữ ý chính của nguyên tác là khó biết chừng nào! Việc sử dụng dễ dãi vài từ đệm nhằm mục đích làm câu dịch mềm hơn, có khi làm hỏng mất ý đồ của tác giả. Hay khi anh cố tình phác hoạ bức tranh bằng vài nét cọ huyền hoặc, gợi hoài niệm về quá khứ xa xôi, thì em lại cố gắng khắc hoạ rõ ràng từng đường nét..

    Hi vọng khi có thời gian, anh lại edit bài kỹ như vậy nha. Chắc chắn sẽ có nhiều người xung phong đưa bài quá trời lỗi cho anh edit (trong đó có em).

    Chúc anh ngày mới nắng thật đẹp!

    ReplyDelete
  6. Hi Yến & Quân & các bạn,

    Mình mới đọc lại bài dịch và nhận ra rằng tiếng Việt có chữ "thuở" để dịch chữ "when" của tiếng Anh, khi when nói về dĩ vãng, rất hay. Vậy thì đổi chữ "khi" trong bài dịch thành chữ "thuở".

    Và "đôi mắt âm thầm" đọc lại chỗ đó, thấy dài và lọng cọng quá. Rút ngắn lại thành "mắt thầm", đi đôi hay hơn với "tóc ướt".

    Mình sẽ post bài này trong mục "Thơ" ngày thứ hai, để chia sẻ với các bạn không theo dõi Daily English Discussion. :-)

    ReplyDelete