Bài thơ này mình đọc trên một tờ báo tiếng Việt ở Mỹ 9 năm trước. Không nhớ là báo nào. Mình đã dịch sang tiếng Anh năm 2000. Hôm nay thấy trong computer, lấy ra, edit lại, và chia sẻ với các bạn. Theo bài thơ, tác giả là một người Việt, có lẽ ở một nơi có nhiều người Việt, mình không biết Chợ Trời Golden West ở đâu, có lẽ California (miền tây nước Mỹ). Đi chợ trời tìm đồ cũ là một hoạt động giải trí của nhiều người, kể cả mình, như là window shopping vậy. Ở Sài Gòn ngày xưa có khu chợ trời Dân Sinh, không biết ngày nay còn không.
Chúc các bạn một ngày vui.
Mời!
Hoành
.
Tìm Đồ Cũ
- - Duy Định -
Tôi tìm một mảnh đời,
...trong chợ trời,
......Golden West
Giữa những ve chai,
...những nồi niêu rỉ xét
Tôi đi tìm khuôn mặt người,
...của một thời,
......giữa chợ chiều sắp dẹp
Khi mặt trời,
...dưới chân đồi,
......khi nắng vàng lịm chết
Tôi đi tìm một nụ cười ...
...ai chào mời ...
......xa vời và mỏi mệt
Những gian hàng ...
...dòm vào,
...thấy người con gái Việt,
...buồn vui
Tôi đi tìm một bờ môi,
...mất rồi,
...bây giờ hối tiếc
Chiếc nón bài thơ,
...bày bán,
...rách nát, tóc bạc rồi .....
.
Looking for Used Things
I look for a piece of life,
...in the flea market,
…...Golden West
Among empty bottles,
…rusted pans and pots
I look for the human face,
…of a time,
……in the closing afternoon market
When the sun,
…at the foot of the hill,
……when the yellow light is dying
I look for a smile…
…someone solicits…
……distant and tired
The selling booths…
...I look in,
...see the Viet girl,
…happy and sad
I look for the lips,
…already lost,
…now regretful
The nón bài thơ,
…for sale
…tattered, the hair has turned gray …
(Translated by TDH, 9/30/2000 , 9/9/2009)
No comments:
Post a Comment