Friday, October 7, 2011

Đọt Chuối Non

Đọt Chuối Non


Hava Nagila

Posted: 07 Oct 2011 02:48 PM PDT


 

Hava Nagila (Hãy để chúng tôi vui mừng) là một bài dân ca Do Thái rất nổi tiếng. Giai điệu đẹp đẽ và tràn đầy hy vọng.

Bài hát đã ra đời trong hoàn cảnh nào khi Do Thái chỉ mới tái lập quốc gia (1948)?

Thật lạ là giai điệu này lại có nguồn gốc từ một điệu múa dân gian vùng Ukraine.

Một giả thuyết khác cho rằng Abraham Zevi Idelsohn chính là người mang đến sự tồn tại của bài hát trong hình thức hiện tại của nó.

Abraham Zevi Idelsohn là người Latvia gốc Do Thái, khi còn là một ca sĩ trẻ, ông đã rời bỏ Latvia để đến Đức và Nam Phi. Sau đó ông về Jérusalem để theo đuổi ước mơ được hát những bài hát bằng tiếng truyền thống của dân tộc.

Chiến tranh thế giới (lần I), ông lưu lạc sang Thổ Nhĩ Kỳ và trở thành nhạc trưởng trong quân đội.

Ba năm sau, ông đã trở lại thành Jérusalem một lần nữa, dẫn đầu một dàn hợp xướng trong một buổi hòa nhạc chiến thắng.

Sự thành lập chủ nghĩa phục quốc Do Thái dẫn tới Aliyah thứ hai (1904–1914) với số người Do Thái lên tới khoảng 40.000. Năm 1917, Bộ trưởng ngoại giao Anh Arthur J. Balfour đưa ra Tuyên bố Balfour “ủng hộ việc thành lập tại vùng đất Do Thái cũ đã bị người Palestine chiếm một nhà nước quê hương cho những người dân Do Thái”. Năm 1920, vùng này được giao cho Hội Quốc Liên và được quản lý bởi Anh.

Hava Nagila đã ra đời trong hoàn cảnh này.

Sau này, bài hát trở nên phổ biến, được xem là dân ca Do Thái và thường được sử dụng trong lễ cưới của người Do Thái.

Các bạn xem Efim Aleksandrov múa: :D

 

 
và, không thể bỏ qua phần nhạc tuyệt diệu của André Rieu:

 


Filed under: Nhạc Xanh, Video & PPS Tagged: Nhạc Xanh, Video & PPS, Văn Hóa

Các Diễn Văn Làm Thay Đổi Thế Giới – “Tôi có một giấc mơ” – Martin Luther King, Jr.

Posted: 07 Oct 2011 02:47 PM PDT

Martin Luther King, Jr.
I have a dream – Tôi Có Một Giấc Mơ

August 28, 2963, Lincoln Memorial (Đài Tưởng Niệm Lincoln), Washington DC.

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

Tôi hạnh phúc được ở cùng với các bạn tại đây hôm nay trong sự kiện sẽ đi vào lịch sử như là cuộc biểu dương lực lượng vì tự do vĩ đại nhất trong lịch sử của đất nước chúng ta.

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

Cách đây 100 năm , một người Mỹ Vĩ Đại (1), hôm nay chúng ta đang đứng dưới bóng tượng đài của Người, đã ký Tuyên Ngôn Giải Phóng Nô Lệ (2). Văn kiện trọng đại này đã đến như ánh hải đăng vĩ đại của hy vọng cho hàng triệu nô lệ Da Đen, những con người đã bị thiêu đốt trong ngọn lửa bất công héo hắt. Nó đã đến như buổi rạng đông mừng vui kết thúc đêm dài đằng đẳng của tù đày nô lệ.

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we’ve come here today to dramatize a shameful condition.

Nhưng một trăm năm sau, Người Da Đen vẫn chưa có tự do. Một trăm năm sau, cuộc sống của Người Da Đen vẫn còn què quặt buồn bã do gông cùm của phân biệt và xiềng xích của kỳ thị. Một trăm năm sau, Người Da Đen vẫn sống trên hải đảo cô đơn giữa đại dương bao la của phồn vinh vật chất. Một trăm năm sau, Người Da Đen vẫn mỏi mòn héo hắt trong những góc xó của xã hội Mỹ và thấy mình là kẻ lưu đày ngay trên chính quê hương mình. Và vì vậy chúng ta đến đây hôm nay để quyết liệt về một tình trạng đáng xấu hổ.

In a sense we’ve come to our nation’s capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the “unalienable Rights” of “Life, Liberty and the pursuit of Happiness.” It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked “insufficient funds.”

Nói một cách khác, chúng ta đến thủ đô của đất nước mình để rút tiền từ ngân phiếu. Khi những kiến trúc sư của nền cộng hòa viết lên những lời uy vĩ cho bản Hiến pháp và bản Tuyên ngôn Độc lập, họ đã ký một giấy nợ mà tất cả mọi người Mỹ đều có quyền thừa kế. Giấy nợ hứa rằng tất cả mọi người, vâng, cả người da đen cũng như người da trắng, đều sẽ được bảo đảm có “Những Quyền Bất Khả Nhượng” được "Sống, Có Tự Do, và Mưu Cầu Hạnh Phúc”. Rõ ràng là ngày nay nước Mỹ đã thất hẹn với giấy nợ đó, ít nhất là đối với những công dân da màu. Thay vì tôn trọng nhiệm vụ thiêng liêng này, nước Mỹ đã trao cho Người Da Đen tờ ngân phiếu không tiền bảo chứng, tờ ngân phiếu đã bị trả lại với con dấu "Không đủ ngân quỹ".

But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we’ve come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

Nhưng chúng ta nhất định không tin rằng ngân hàng công lý bị phá sản. Chúng ta nhất định không tin rằng không đủ ngân quỹ trong ngân khố cơ hội bao la của đất nước này. Và vì vậy, chúng ta đến để rút tiền từ ngân phiếu này, tấm ngân phiếu sẽ trao cho chúng ta, khi ta yêu cầu, những tài sản của tự do và an toàn công lý.

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God’s children.

Chúng ta cũng đến nơi tỏa sáng này hôm nay để nhắc nhở Nước Mỹ tầm khẩn trương nghiêm trọng của HIỆN TẠI. Đây không phải là lúc để xa xỉ chờ hạ nhiệt hay uống thuốc an thần của chủ nghĩa từ từ. Nay là lúc để biến lời hứa dân chủ thành sự thật. Nay là lúc trỗi dậy từ thung lũng hoang tàn và tối tăm của phân biệt để tiến tới con đường sáng chói ánh mặt trời của công lý chủng tộc. Nay là lúc để vực đất nước chúng ta khỏi vùng cát lún của bất công chủng tộc lên đến vầng đá vững chãi của tình huynh đệ. Nay là lúc biến công lý thành hiện thực cho tất cả con cái Chúa.

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro’s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

Sẽ là điều sinh tử nếu cả nước không chú ý đến sự khẩn trương của thời điểm. Mùa hè ngột ngạt của lòng bất mãn chính đáng của Người Da Đen sẽ không đi qua, cho đến khi mùa thu hồi sinh của tự do và công bằng đến. Một chín sáu ba (3) không phải là một kết thúc mà là một khởi đầu. Và những người hy vọng rằng Người Da Đen chỉ cần được xì hơi và bây giờ đã được hài lòng sẽ bị đánh thức một cách cộc cằn nếu cả nước quay lại kiểu làm ăn như bình thường. Và sẽ không có ngơi nghỉ hay yên bình cho nước Mỹ, cho đến khi Người Da Đen được ban những quyền công dân của họ. Cơn gió lốc của nổi loạn sẽ tiếp tục lung lay nền tảng của đất nước chúng ta, cho đến khi ngày tươi sáng của công lý trỗi lên.

But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

Nhưng có vài điều tôi phải thưa với đồng bào của tôi, những người đang đứng tại ngưỡng cửa ấm áp dẫn vào ngôi đền công lý: Trong quá trình lấy lại vị trí đúng đắn của chúng ta, chúng ta không được phạm tội có những hành vi sai trái. Chúng ta đừng thỏa mãn cơn khát tự do bằng cách uống chén đắng cay và thù hận. Chúng ta phải vĩnh viễn tiến hành cuộc đấu tranh của mình trên cao nguyên của lòng tự trọng và kỷ luật. Chúng ta không được cho phép những cuộc biểu tình đầy sáng tạo của chúng ta thoái hóa thành những cuộc bạo loạn bằng bạo lực. Tiếp tiếp và tiếp tiếp, chúng ta phải vươn lên đến đỉnh tối thượng uy nghi nơi sức mạnh của linh hồn đối phó với sức mạnh bạo lực.

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.

Tính chiến đấu mới mẻ phi thường đang bao trùm cộng đồng Người Da Đen không được dẫn dắt chúng ta đến sự mất tin tưởng vào tất cả mọi người da trắng, bởi vì nhiều người anh em da trắng của chúng ta, với bằng chứng là sự hiện diện của họ nơi đây hôm nay, nhận thức rằng vận mệnh của họ gắn chặt với vận mệnh của chúng ta. Và họ đã nhận thức được rằng tự do của họ gắn bó mật thiết với tự do của chúng ta.

We cannot walk alone.

Chúng ta không thể đi một mình.

And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.

Và khi chúng ta đi, chúng ta phải tuyên thệ rằng chúng ta sẽ luôn luôn tiến về phía trước.

We cannot turn back.

Chúng ta không thể quay lại.

There are those who are asking the devotees of civil rights, “When will you be satisfied?” We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the negro’s basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their self-hood and robbed of their dignity by signs stating: “For Whites Only.” We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until “justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream.”

Có những người hỏi những người đấu tranh cho dân quyền, "Bao giờ các bạn mới thỏa mãn?". Chúng ta không bao giờ có thể thỏa mãn chừng nào Người Da Đen còn là nạn nhân của những khủng khiếp không thể tả của sự tàn bạo của cảnh sát. Chúng ta không bao giờ có thể thỏa mãn chừng nào thể xác của chúng ta, nặng nhọc vì mệt mỏi đường xa, không được phép xin tạm trú ở các nhà trọ dọc xa lộ và các khách sạn trong thành phố. Chúng ta không bao giờ có thể thỏa mãn chừng nào mà chuyển cấp cơ bản của Người Da Đen chỉ là từ khu ổ chuột nhỏ đến khu ổ chuột lớn. Chúng ta không bao giờ có thể thỏa mãn chừng nào mà con cái chúng ta bị tước đoạt phẩm cách và bị cướp trắng lòng tự trọng bởi những tấm biển đề: "Chỉ Dành Riêng Cho Người Da Trắng". Chúng ta không bao giờ có thể thỏa mãn chừng nào mà Người Da Đen ở Mississippi không được đi bầu và Người Da Đen ở New York tin rằng họ chẳng có gì để mà bầu. Không, không, chúng ta sẽ không thỏa mãn cho đến khi "công lý cuồn cuộn như nước chảy, và sự công chính cuồn cuộn như một dòng sông hùng vĩ" (4)

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest — quest for freedom — left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.

Tôi không vô tâm mà không biết rằng một số các bạn đã đến đây từ những thử thách lớn và nhiều gian khổ. Một số các bạn đã đến ngay từ những buồng giam chật hẹp. Và một số các bạn đã đến từ những nơi mà cuộc hành trình của bạn – hành trình tìm kiếm tự do – đã làm bạn tả tơi vì những trận bão của ngược đãi, và loạng choạng bởi những cuồng phong của sự tàn bạo của cảnh sát. Các bạn đã là những người kỳ cựu về chịu khổ một cách sáng tạo. Hãy tiếp tục hoạt động với niềm tin rằng khổ đau chưa đền trả luôn có tính cứu chuộc. Hãy trở về Mississippi, hãy trở về Alabama, hãy trở về South Carolina, hãy trở về Georgia, hãy trở về Louisiana, hãy trở về những khu nhà lụp xụp và ổ chuột trong những thành phố miền Bắc, và biết chắc rằng bằng một cách nào đó tình trạng này có thể thay đổi và sẽ được thay đổi.

Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.

Ngày hôm nay tôi nói với các bạn, các bằng hữu của tôi, chúng ta đừng đắm mình trong thung lũng tuyệt vọng.

And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

Và ngay cả khi phải đối đầu với vô vàn khó khăn hôm nay và ngày mai, tôi vẫn có một giấc mơ. Ấy là giấc mơ bắt nguồn sâu thẳm từ giấc mơ Mỹ Quốc.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.”

Tôi có một giấc mơ sẽ có một ngày đất nước này vươn lên và sống với ý nghĩa thật của niềm xác tín: “Chúng tôi tin rằng chân lý này là định đề, ấy là tất cả mọi người khi được sinh ra đều bình đẳng”. (5)

I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

Tôi có một giấc mơ sẽ có một ngày trên những ngọn đồi đất đỏ của Georgia, con cái của những người đã từng là nô lệ và con cái của những người đã từng là chủ nô có thể ngồi lại với nhau quanh chiếc bàn huynh đệ.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

Tôi có một giấc mơ sẽ có một ngày ngay cả bang Mississippi, vùng đất bức bối vì hơi nóng của bất công, bức bối vì hơi nóng của áp bức, sẽ trở nên ốc đảo của tự do và công ly'.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

Tôi có một giấc mơ bốn đứa con nhỏ của tôi sẽ có một ngày được sống trong một đất nước mà chúng không còn bị đánh giá bởi màu da mà bởi con người và cá tính của chúng.

I have a dream today!

Tôi có một giấc mơ hôm nay!

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of “interposition” and “nullification” — one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

Tôi có một giấc mơ sẽ có một ngày tận Alabama, với kỳ thị chủng tộc khắc nghiệt ở đó, với ngài thống đốc khóe miệng chảy lòng thòng những từ "phản đối" và "vô hiệu hóa" (6) – sẽ có một ngày ở ngay Alabama những bé trai da đen và những bé gái da đen sẽ có thể tay trong tay với những bé trai da trắng và những bé gái da trắng như là anh chị em.

I have a dream today!

Tôi có một giấc mơ hôm nay!

I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; “and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.”

Tôi có một giấc mơ sẽ có một ngày mọi thung lũng sẽ được nâng cao, và mọi đồi núi sẽ bị hạ thấp, chỗ lồi lõm sẽ được ban bằng, và chỗ quanh co sẽ thành ngay thẳng, và "sự vinh hiển của Thiên Chúa sẽ hiển lộ để mọi loài xác thịt cùng nhau chiêm ngưỡng." (7)

This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.

Đây là hy vọng của chúng ta, và đây là niềm tin tôi mang theo khi trở về Miền Nam.

With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

Với niềm tin này, chúng ta sẽ có thể đẽo gọt từ ngọn núi tuyệt vọng một viên đá hy vọng. Với niềm tin này, chúng ta sẽ có thể biến đổi những lạc điệu chói tai của đất nước chúng ta thành bản hòa âm tuyệt đẹp của tình huynh đệ. Với niềm tin này, chúng ta sẽ có thể cùng làm việc với nhau, cùng cầu nguyện với nhau, cùng đấu tranh với nhau, cùng vào tù với nhau, cùng đứng lên vì tự do với nhau, và biết chắc rằng sẽ có một ngày chúng ta sẽ có tự do.

And this will be the day — this will be the day when all of God’s children will be able to sing with new meaning:

My country ’tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.
Land where my fathers died, land of the Pilgrim’s pride,
From every mountainside, let freedom ring!

Và đây sẽ là ngày đó – đây sẽ là ngày tất cả con cái Chúa có thể cất tiếng hát với ý nghĩa mới mẻ:

Đất nước này là của Người, mảnh đất ngọt ngào của tự do, ca tụng Người tôi hát.
Mảnh đất nơi cha ông tôi đã ngã xuống, mảnh đất mang niềm kiêu hãnh của những Người Hành Hương.
Từ mọi triền núi, hãy để tự do vang tiếng bay xa!

And if America is to be a great nation, this must become true.

Và nếu Nước Mỹ thực sự là một đất nước vĩ đại, điều này phải thành sự thật.

And so
Let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.
Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.

Và như vậy
Hãy để tự do vang tiếng bay xa từ những đỉnh đồi kỳ vĩ ở New Hampshire.
Hãy để tự do vang tiếng bay xa từ những ngọn núi uy nghi ở New York.
Hãy để tự do vang tiếng bay xa từ rặng Allegheny cao ngất ở Pennsylvania.
Hãy để tự do vang tiếng bay xa từ rặng Rockies tuyết phủ ở Colorado.
Hãy để tự do vang tiếng bay xa từ những triền đồi uốn lượn ở California.

But not only that:
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.
Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.
From every mountainside, let freedom ring.

Nhưng không chỉ thế:
Hãy để tự do vang tiếng bay xa từ Núi Đá ở Georgia.
Hãy để tự do vang tiếng bay xa từ Núi Lookout ở Tennessee.
Hãy để tự do vang tiếng bay xa từ mọi ngọn đồi và mọi đụn đất ở Mississippi.
Từ mọi triền núi, hãy để tự do vang tiếng bay xa.

And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:

Free at last! Free at last!
Thank God Almighty, we are free at last!

Và khi điều này xảy ra, khi chúng ta để tự do được vang tiếng bay xa, khi chúng ta để chúng vang lên từ mọi làng, từ mọi xóm, từ mọi tiểu bang và mọi thành phố, chúng ta sẽ có thể làm ngày ấy đến nhanh khi mọi con cái Chúa, người da đen và người da trắng, người Do Thái và người Ngoại Đạo,(8) người Tin Lành và người Công giáo, sẽ có thể nắm tay nhau cùng hát lời thánh ca cổ của Người Da Đen:

Cuối cùng đã có tự do! Cuối cùng đã có tự do!
Tạ ơn Thiên Chúa Toàn năng, cuối cùng chúng ta đã có tự do! (9)

(Hồng Quyên dịch)

Chú thích:

(1) Ở đây trong bản tiếng Anh Martin Luther King Jr. dùng thành ngữ "five score years" tương tự như câu bắt đầu Diễn Văn Gettysburg của Tổng Thống Lincoln, sau này đã trở thành khuôn mẫu trong nhiều bài diễn văn. 1 score là 20 năm, 5 score là 100 năm, ám chỉ năm 1863, thời điểm Lincoln diễn thuyết bài Diễn Văn Gettysburg, một trong những bài diễn văn vĩ đại nhất lịch sử nước Mỹ và là một trong những bài diễn văn được trích dẫn nhiều nhất trong lịch sử Hoa Kỳ. Trong bài diễn văn chưa tới 300 từ và dài từ hai đến ba phút này, Lincoln đã viện dẫn những nguyên tắc về bình đẳng được tuyên cáo bởi bản Tuyên ngôn Độc lập Hoa Kỳ, và khẳng định rằng cuộc Nội chiến là một sự đấu tranh không chỉ cho Liên bang mà để "sản sinh một nền tự do mới", sẽ mang đến cho mọi công dân một sự bình đẳng thật. (Nguồn: Wiki)

(2) Tuyên Ngôn Giải Phóng Nô Lệ, Emancipation Proclamation, gồm hai văn lệnh hành pháp do Tổng thống Hoa Kỳ Abraham Lincoln đề xuất trong thời nội chiến Hoa Kỳ

(3) Năm 1963, thời điểm Martin Luther King Jr. phát biểu bài diễn văn.

(4) Trích nguyên văn từ phẩm Amos 5:24, Kinh Thánh Bản Chuẩn của Mỹ (American Standard Version of the Holy Bible): “justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream.”
(5) Nguyên văn “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.”

(6) Nghĩa Mỹ: người theo "thuyết phản đối", cho rằng tiểu bang có quyền tuyên bố một hành động của liên bang laf vi hiến, và "thuyết vô hiệu hóa", cho rằng tiểu bang có thể vô hiệu hóa một hành động của liên bang mà tiểu bang cho là vi hiến. Tuy nhiên hai thuyết này không được tòa án công nhận.

(7) Trích Isaiah 40:4-5, Kinh Thánh Bản Vua James (King James Version): "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together".

(8) Trong tiếng Anh, "Gentiles" dùng để chỉ người không phải là người Do Thái, hoặc không thuộc về một nhóm tôn giáo nào.

(9) Nguồn từ: http://www.negrospirituals.com/news-song/free_at_last_from.htm


Filed under: Các diễn văn làm thay đổi thế giới, Lịch sử, Văn Hóa Tagged: các diễn văn làm thay đổi thế giới, Lịch sử, Văn Hóa

Mưa rơi vườn chuối

Posted: 07 Oct 2011 02:47 PM PDT


 

Ráng chiều lung linh vườn cũ
Thì thầm tán lá đung dưa
Mải miết dấu chân rêu phủ
Nghe lòng thổn thức dâng mưa

Hạt nắng trôi ngang loáng bạc
Lung lay tầu lá che nghiêng
Lộp bộp gieo từng nốt nhạc
Gọi về khúc nhớ chung chiêng

Đã ngày lá che khô tóc
Chim về cánh nhỏ vương thơm
Lang thang mảng chơi quên học
Theo chim lượm trái khắp vườn

Đã ngày gió mưa phiêu lộng
Lênh đênh chiếc lá phương trời
Mơ trong một tầu chuối rộng
Ấm lòng tiếng mẹ à ơi

Mơ hồ mưa rơi trong nắng
Bâng khuâng gió lạnh chiều hè
Mấy thời người đi lá vắng
Ùa về ký ức lắng nghe

Lý Viễn Giao

 


Filed under: Thơ Tagged: Thơ

Vỡ lở vụ lừa khủng trên thị trường chứng khoán

Posted: 07 Oct 2011 02:45 PM PDT

vnexpress
Bà Huỳnh Thị Huyền Như – thành viên Hội đồng quản trị Công ty chứng khoán Phương Đông vừa bị bắt giữ vì hành vi lừa đảo nhiều người góp vốn để đầu tư, trong đó có chứng khoán.

Nhiều đồn đoán Công ty chứng khoán Phương Đông dành hạn mức tín dụng lớn cho bà Như để đầu tư cổ phiếu. Tuy nhiên, trưa nay, ORS đã khẳng định: “Không hề có bất kỳ giao dịch vay mượn nào với cá nhân bà Như trong thời gian qua”. Ảnh: Nhật Minh

Cục cảnh sát điều tra tội phạm về trật tự quản lý kinh tế và chức vụ (C46) tại TP HCM xác nhận thông tin này với VnExpress.net hôm nay.

Bà Huỳnh Thị Huyền Như là thành viên Hội đồng quản trị Công ty cổ phần chứng khoán Phương Đông (ORS), mới được bầu ngày 18/5. Bà Như nguyên là nhân viên Ngân hàng thương mại cổ phần công thương Việt Nam (Vietinbank). Người phụ nữ này được cho là liên quan đến vụ huy động vốn trên thị trường chứng khoán tự do (OTC) với mức lãi suất rất cao (5-7,5% một tháng) cùng với một người môi giới khác, nhằm thực hiện các dịch vụ đáo nợ ngân hàng, đồng thời đầu tư chứng khoán, bất động sản, chi tiêu cá nhân.

Nhiều người cả trong Nam ngoài Bắc góp vốn, hưởng lãi suất cao. Sau một thời gian trả lãi đều đặn, 2 nhân vật này bặt tăm và không thể thanh toán nợ được nữa. Số nợ được đồn đoán có thể lên đến hàng nghìn tỷ đồng.

Không chỉ giới đầu tư cá nhân, mà một số công ty chứng khoán, ngân hàng được cho là cũng liên quan tới vụ việc, thông qua việc cấp hạn mức tín dụng lớn hàng trăm tỷ đồng cho bà Như. Song thị trường chứng khoán ảm đạm, thua lỗ ngày một chồng chất, dẫn tới mất thanh toán. Những đồn đoán trên sàn chứng khoán còn chỉ ra những cái tên doanh nghiệp liên quan đến vụ vỡ nợ như ORS, Công ty chứng khoán Kim Eng, Vietinbank…

Trưa nay, ORS đã có thông báo chính thức gửi tới Ủy ban chứng khoán, HOSE lẫn HNX liên quan đến bà Như. Theo đó, Chứng khoán Phương Đông đang xem xét lại tư cách thành viên Hội đồng quản trị của bà Như, sau khi có thông tin bà này liên quan tới vụ án lừa đảo mà cơ quan công an đang điều tra. “Công ty sẽ có thông tin chính thức, ngay sau có kết luận của cơ quan hữu quan”, văn bản ORS ghi.

Thông báo phát đi cũng khẳng định, bà Như không mở tài khoản giao dịch chứng khoán tại ORS. Công ty cũng không hề có bất kỳ giao dịch vay mượn nào với cá nhân bà Như trong thời gian qua.

Ngoài ORS, Công ty chứng khoán Kim Eng cũng bị nghi dính vào vụ lùm xùm này. Tuy nhiên Tổng giám đốc Kim Eng – Lê Minh Tâm khẳng định với VnExpress.net: “Không có khách hàng nào tên Như đang có tài khoản và sử dụng đòn bẩy tài chính của Kim Eng”. Hiện Kim Eng hoàn toàn không ghi nhận trường hợp nợ xấu nào, theo ông Tâm. Tất cả khách hàng sử dụng dịch vụ margin của Kim Eng chỉ được cấp hạn mức tối đa 9 tỷ đồng một người, tương đương 3% vốn điều lệ của công ty theo quy định.

“Chúng tôi chưa bao giờ có việc “siết” luôn cổ phần tại công ty chứng khoán Kim Eng của khách hàng này và chuyển sang cho người khác”, ông nhấn mạnh.

Chiều 5/10, Ngân hàng thương mại cổ phần công thương Việt Nam (Vietinbank) cũng có công văn gửi các cơ quan chức năng. Vietinbank cho rằng mấy ngày qua có những “tin đồn thất thiệt có chủ ý” về thất thoát tài chính lớn của nhà băng này ảnh hưởng nghiêm trọng đến uy tín, hình ảnh, giá trị cổ phiếu CTG…

Vietinbank thừa nhận có hiện tượng một số ngân hàng thương mại cổ phần thông qua các công ty “sân sau” cấu kết với phần tử xấu trong và ngoài hệ thống ngân hàng. Trong đó, hai cán bộ Vietinbank bị lôi kéo làm hồ sơ, hợp đồng, chữ ký, con dấu giả… để chuyển tiền qua hệ thống một số nhà băng, lấy tiền ngân hàng sử dụng cho mục đích khác.

Công văn nói rõ: “Vietinbank không chịu bất kỳ tổn thất gì về tài chính liên quan tới vụ việc trên. Nhà băng đã sa thải, hủy hợp đồng lao động 2 cán bộ của Vietinbank có tham gia hành vi bất hợp pháp”.

Trao đổi với VnExpress.net chiều nay, một lãnh đạo Vietinbank cho biết, hiện phó giám đốc nhà băng là chồng bà Như đã được điều về hội sở để làm rõ việc có liên quan hay không đến dùng tín dụng ngân hàng hỗ trợ vợ đầu tư riêng.

Còn Ủy viên thường trực Hội đồng quản trị Sở Giao dịch chứng khoán TP HCM Lê Hải Trà cho rằng vụ việc không liên quan Sở giao dịch chứng khoán vì hoạt động xảy ra trên sàn OTC (không thuộc thẩm quyền quản lý của Sở), kể cả các hoạt động margin của những công ty chứng khoán.

Tin đồn vỡ nợ, lừa đảo của một đại gia OTC lan truyền trên thị trường chứng khoán mấy ngày nay. Anh Trung, một môi giới OTC tại TP HCM cho biết, giao dịch tại thị trường OTC từ đầu năm tới nay rất èo uột. Một số người bỏ việc, số khác chuyển sang cho vay nóng với lãi suất có khi tới 7% một ngày, “ngon ăn” hơn cả mọi loại hình đầu tư hiện nay. Dĩ nhiên, người đứng ra vay từ những môi giới này cũng là người có máu mặt trên thị trường OTC.

“Bản thân tôi cũng thấy ham khi không cần đầu tư, cất công tìm kiếm khách hàng mã vẫn nhàn nhã lãnh lãi cao nên cũng đã định gia nhập nhóm góp vốn cho vay đáo hạn”, anh chia sẻ.

Tuy nhiên, anh cho biết, đã rất nhiều vụ “bể kèo” diễn ra trước đó, nhưng quy mô chỉ tầm vài chục tỷ đồng. Nguyên nhân chủ yếu do chỉ dựa trên sự tin tưởng lẫn nhau mà các “cò” OTC cho vay, không có giấy tờ gì xác nhận cũng như tài sản đảm bảo để nếu người đứng ra vay không hoàn trả có thể xiết nợ được.

Trao đổi với VnExpress.net chiều 7/10, Vụ trưởng Vụ Quản lý kinh doanh (Ủy ban Chứng khoán Nhà nước) – Phạm Hồng Sơn cho biết cơ quan này đã nhận được thông tin về vụ lừa đảo và đang yêu cầu Công ty chứng khoán Phương Đông và Công ty chứng khoán Kim Eng báo cáo chi tiết về quan hệ và các giao dịch với bà Huỳnh Thị Huyền Như. Riêng Công ty chứng khoán Phương Đông cần có công bố thông tin kịp thời vì vụ việc có liên quan đến thành viên hội đồng quản trị. Ông Sơn cũng cho biết Ủy ban đang tích cực phối hợp với cơ quan điều tra để làm rõ sự việc và sẽ sớm có thông tin tới nhà đầu tư và công luận.

Nhóm phóng viên


Filed under: Phát triển kinh tế Tagged: Phát triển kinh tế

‘Không nên có điều kiện’ khi tìm hài cốt

Posted: 07 Oct 2011 02:45 PM PDT

bbc

Nghĩa trang Biên Hòa
Chưa có thống kê về con số lính Việt Nam Cộng Hòa mất tích trong chiến tranh

Việt Nam nói không muốn bị đặt điều kiện trong chương trình tìm kiếm quân nhân mất tích thời kỳ chiến tranh đoạn thời chiến, mà Mỹ yêu cầu phải bao gồm việc tìm hài cốt lính Việt Nam Cộng Hòa (VNCH).

Trả lời hãng tin AFP, người phát ngôn Bộ Ngoại giao Việt Nam nói “hợp tác nhân đạo phải đến từ tinh thần thiện chí, chân thành và vô điều kiện”.

Ông Lương Thanh Nghị nói: "Việt Nam luôn luôn hợp tác vô điều kiện với Mỹ để đi tìm quân nhân Mỹ mất tích trong chiến cuộc.”

Ông nói Hà Nội hy vọng hai bên sẽ làm việc "trong tinh thần đó" về vấn đề tìm kiếm quân nhân Việt Nam mất tích.

Tuần trước, Thượng nghị sỹ Jim Webb, chủ tịch Ủy ban Đông Á và Thái Bình Dương của Thượng viện Mỹ, cho hay chính phủ nước này ngưng khoản tài trợ trị giá một triệu đôla cho Việt Nam trừ phi Hà Nội cam kết sẽ tìm cả hài cốt quân nhân VNCH.

Nhưng Hà Nội nói họ chưa nhận được thông báo chính thức của Mỹ.

Hồi tháng Giêng 2011, Đại sứ quán Mỹ tại Hà Nội tuyên bố hai bên đã ký bản thỏa thuận kéo dài hai năm "hỗ trợ về mặt kỹ thuật để giúp Việt Nam tìm kiếm những quân nhân mất tích trong chiến tranh".

Vết thương chiến tranh

Hiện tại, không có thống kê chính thức về con số mất tích của người phục vụ trong quân đội VNCH.

Việt Nam nói có khoảng 300.000 người thuộc Quân đội Nhân dân Việt Nam còn mất tích trong chiến tranh tính đến cuối tháng Tư 1975.

Nói chuyện với BBC hôm nay, ông Nguyễn Văn Hoành, người từng phục vụ trong quân đội miền Nam, cho biết ông cảm thấy may mắn khi người thân của ông không có ai trong danh sách mất tích.

Ông tâm sự: "Trong tình cảm riêng tư thì với những người đã mất, mình nên làm điều gì đó để họ được an ủi và thân nhân của họ cũng bớt đi phiền não. Trong trường hợp này, tôi thấy hơi buồn."

Ông nói thêm: "Nhà nước nên có những điều thuận lợi hơn vì cùng là người Việt với nhau trong cuộc chiến vừa rồi, có lẽ ai cũng hiểu được nó như thế nào."

Việc Việt Nam từ chối yêu cầu tìm hài cốt lính Việt Nam Cộng Hòa gây ngạc nhiên cho một số người trong bối cảnh Hà Nội cố gắng thu hút tình cảm của Việt kiều, mà nhiều người trong đó chạy khỏi Việt Nam sau 1975.

Việc con gái đương kim thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng kết hôn với một doanh nhân, con trai cựu quan chức chế độ Việt Nam Cộng Hòa, từng được xem thể hiện dấu hiệu cởi mở của Đảng Cộng sản.


Filed under: Hòa giải dân tộc Tagged: Hòa giải dân tộc

Ba phụ nữ được trao giải Nobel Hòa bình

Posted: 07 Oct 2011 02:45 PM PDT

Ellen Johnson Sirleaf, Tawakkul Karman và Leymah Gbowee
Ủy ban nói ba người dẫn dắt cuộc đấu tranh vì quyền phụ nữ

Giải Nobel Hòa bình 2011 đã được trao cho ba người phụ nữ, trong đó có hai người của Liberia, vì tranh đấu cho quyền phụ nữ.

Tổng thống Liberia Ellen Johnson Sirleaf, nhà hoạt động người Liberia Leymah Gbowee và bà Tawakkul Karman từ Yemen được vinh danh.

Ủy ban Nobel Na Uy nói ba người phụ nữ đã có công “tranh đấu phi bạo lực vì an toàn của phụ nữ và quyền phụ nữ được tham gia đầy đủ vào công tác xây dựng hòa bình”.

Bà Karman, 32 tuổi và là mẹ của ba đứa con, nói: “Tôi vô cùng hạnh phúc vì giải thưởng.”

Bà cũng là một nhân vật đi đầu trong việc tổ chức biểu tình phản đối Tổng thống Ali Abdullah Saleh hồi tháng Giêng.

Trong khi đó, bà Johnson Sirleaf, 72 tuổi, là một kinh tế gia đào tạo ở Harvard, trở thành tổng thống nữ được bầu lên một cách dân chủ lần đầu tiên ở châu Phi năm 2005.

Tháng này sẽ có cuộc bầu cử tổng thống ở Liberia.

Bà được xem là nhà cải cách và hoạt động hòa bình ở Liberia khi mới được bầu. Nhưng gần đây, những người chống đối trong chiến dịch bầu cử tổng thống cáo buộc bà mua phiếu và dùng tiền chính phủ để tranh cử. Bà bác bỏ mọi cáo buộc.

Liberia trong nhiều năm hứng chịu hậu quả của nội chiến cho mãi đến 2003.

Nhà hoạt động người Liberia Leymah Gbowee, đã tổ chức nhóm phụ nữ Hồi giáo và Thiên Chúa giáo chống lại các lãnh chúa nước này.


Filed under: Thông Tin Tagged: Thông Tin

No comments:

Post a Comment